Почему все в намазе, а также азан произносится на арабском языке? Разве не может каждая нация совершать эти поклонения на своем родном языке?
Почему все в намазе, а также азан произносится на арабском языке? Разве не может каждая нация совершать эти поклонения на своем родном языке?
9 лет назад 4727
Кайрат Жолдыбайулы

Всем нам известно, что  читать суры из Священного Корана является обязанностью мусульман. Будет ли продолжаться это положенная традиция, без учета национальности и места проживания мусульман, основы которой были заложены еще во времена пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), и которая сохраняется по сей день?

Действительно, совершение поклонение на своем родном языке сперва может показаться и удобным и уместным. Но если подробно разобраться, то  можно достичь масштабного понятия.

Первым делом следует уяснить, чем мольба(обращение ко Всевышнему) отличаюся от намаза. Мусульманин вправе произносить все мольбы и нужду, произносимые вне намаза на любом языке, это не запрещено. Так как это касается личных отношений раба со Всевышним Создателем. Намаз же, напротив, является присущим   всему джамаату  видом поклонения. Поэтому необходимо считаться с пожеланиями других мусульман, которые совершают намаз вместе с нами. В основном намаз читается джамаатом, но разрешается совершать его индивидуально.

Если бы Ислам был религией определенного  региона, или же определенной нации, то нет сомнения в том, что в нем использовался бы только язык этого региона или язык определенной нации. Однако распространенная по всему миру, объединяющая представителей многих национальностей, не понимающих друг друга религия, бесспорно будет иметь присущие ей особенности и свойства.

К примеру казах, невладеющий китайским языком, приехав в Китай, услышав на улице китайскую речь не будет понимать ее, по этой причине непонимание азана, произносимого на местном языке, мусульманин-казах возможно пропустит  намаз (Мечети в Китае не обособляются минаретами).

Подобно этому, представители других национальностей, приехавшие в Казахстан, могут не понимать тех поклонений, которые совершают мусульмане-казахи на своем родном языке. Если так, то  естественно для общей мировой религии должны быть присущие ей общие моменты и проблемы. И это закономерно. Любому человеку известно, что в этом вопросе особое место занимает азан и кираат (чтения Корана).

То же самое можно встретить и в повседневной жизни. Скажем, в ООН  все государства-члены  ведут  переговоры на определенном общем языке. В таких случаях не будет учитываться личная выгода отдельно взятого государства.

Другая сторона вопроса состоит в том, что ни один перевод Корана не в состоянии полностью передать всю суть подленника Корана.[1] Каждое слово аята   имеет несколько смыслов. А в переводе   приводится лишь одно значение. Иногда бывает , что даже  каждой используемой в аяте букве присуще несколько значений. В переводе может вообще не учитываться присущий этой букве смысл или учитываться только одно значение.

В Коране из нескольких однозначных синонимов, выбрано одно слово самое удобное и по произношению и по охвату смысла. Поэтому даже неправильное произношение некоторых слов в оригинале Корана, может указать суть содержания предполагаемых намерений. Передать это в переводе вообще невозможно.

Самое главное - слова Корана никогда не наскучат читающему его человеку.  А любой перевод, прочитанный  несколько раз, бесспорно наскучит читателю.   При чтения суры из Корана даже не понимающий ее человек получает особое духовное наслаждение. И все потому, что Всевышний Аллах придал словам Корана такую особенность. Именно поэтому нам не надоедает читать в каждом ракаате намаза, суру «Аль-Фатиха». Кроме того, свойственные только Корану ритм и благозвучный  тембр  по-особенному влияет на внутренний мир читающего человека.

Во многих хадисах говорится о том, что за каждое прочитанное слово, и даже букву, человеку записывается воздаяние. Так, Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) говорит: «Тому, кто прочтёт хотя бы одну букву из Корана, ему запишется одно доброе дело, а за каждое доброе дело воздается десятикратно, и я не говорю, что «Алиф, Лям, Мим» (вместе) это одна буква, нет, «Алиф» - одна буква, «Лям» - буква и «Мим» - отдельная буква (то есть, за каждую букву будет записано отдельное воздаяние)».[2]

И по причине того, что перевод не является самим Кораном, теряется  исключительность в виде воздаяния за  каждую букву.

Еще один важный момент! В намазе используется  не много, а мало слов. Ведь сначала произносится азан и  икамат, затем такие короткие молитвы, как «Аллаху ак­бар», «Суб­ха­на­ раб­биял-'азим», «Суб­ха­на раб­биял-а'ля», сура «Аль-Фатиха» и одна-две короткие суры. Все это может занять лишь одну страницу.

Значение большинства слов в нем легко заучивается и являются словами общепринятыми  большинством  мусульман. Даже маленький мальчик, который начинает совершать молитву, выучив   их смысл однажды , уже никогда не забывает их.

Если те, кто ради незначительных мирских дел зазубривает целые словари и овладевает иностранным языком, ради будущей вечной жизни не в состоянии выучить одну страницу из слов Всевышнего, то им желательно всегда помнить несомненную истину: «В нашем поклонении нуждается не Всевышний Создатель, а мы сами».[3]

[1] Мустафа Зарка, Фәтәәуа, 106-стр. изд. «Дарул-калам», Димашк. 2001 г.
[2] Ат-Тирмизи
[3] М.Ха­ми­дул­лах. Кұ­ран Кә­рім та­ри­хы.

0 комментариев