Ночь аль-Кадр в русской поэзии
Ночь аль-Кадр в русской поэзии
8 лет назад 3873

Прекрасны у гениального русского лирика Фёдора Тютчева высокоторжественные строки:

Есть некий час в ночи всемирного молчанья, 
И в оный час явлений и чудес 
Живая колесница мирозданья 
Открыто катится в святилище небес.

Ощущение неравноценности отрезков времени вообще присуще человечеству. Есть дни как дни, часы как часы, и вдруг наступает некий час или некая ночь, когда на небесах решаются судьбы мира и судьба каждого из живущих.

И тютчевские слова, исполненные трепетного удивления перед чудом творения, робости перед неким судьбоносным мгновением, неожиданно близки к некоторым стихам Великой Книги Ислама: «Ха мим. Клянусь Книгой Явною. Желая предостеречь людей, Мы низвели её ночью благословенной. В ту ночь, когда одно за другим разрешаются все мудрые дела» (Коран, 44:1–4). Речь идёт здесь о мистической ночи Аль-Кадр, описанию которой посвящена сура 47 и которая занимает важнейшее место в мусульманском миросозерцании.

Однажды в 1960-е годы, будучи в Ливане, классик советской романтической поэзии Николай Тихонов (1896–1979) был спрошен коллегами по перу, знает ли он, что такое ночь Аль-Кадр. Николай Семёнович, увлечённость которого Востоком была пожизненной всепоглощающей страстью, поведал всё, что об этой священной ночи ему было известно, и сказал, что в русской поэзии есть на эту тему стихотворение (имея в виду своё собственное). И прочитал его к восторгу присутствующих.

Конечно, в тихоновских стихах избыточно много поэтической фантазии. Напряжение драматической ситуации как будто бы сочетается с миражами арабской пустыни. И всё же драгоценна искренность перевоплощения. Поэт, которому суждено было стать старейшиной советской литературы, героем социалистического труда, предстал в этом стихотворении, названном «Ислам», пылким мусульманином.

Но тихоновское стихотворение на эту возвышенную тему далеко не единственное в русской поэзии. Пожалуй, у нас существует целая традиция воспевания ночи Аль-Кадр. И в первую очередь следует вспомнить стихотворение Ивана Бунина (1870–1953) «Ночь Аль-Кадра». Исполненное благоговения, любви, кротости, надежды, это стихотворение идёт от живой, свежей жизни, в нём дышит сама ранняя весна…

Несколько иные ассоциации святая ночь вызвала у поэта-имажиниста Александра Кусикова (1896–1977), близкого друга Сергея Есенина. В его стихах создаётся незамысловатый, но колоритный пейзаж околицы старинного черкесского аула.

В поэме «Аль-Кадр» нет широкой картины мира, речь идёт об утраченной юности, оплаканной с есенинской размашистостью, о личной судьбе, и, казалось бы, нет прямой связи со словами Корана (хотя они и стали эпиграфом). Однако в основе переживания и здесь – чистая вера в Промысел Божий.

Темнеет сохранивший корни старый пень, для которого приход легендарной ночи Аль-Кадр означает возможность нового цветения. Поэту хотелось верить, что впереди – «новых надежд белизна»…

Сама же великая сура «Аль-Кадр», чтение которой дало толчок к столь разветвившимся потокам видений и образов, коротка. Приведём её целиком по старому, наиболее поэтичному, излюбленному Буниным переводу Николаева. Ведь и сама эта сура, данная в Мекке, не только небесный глагол, но и величайшее поэтическое произведение: «Мы повелели снизойти Корану в ночь Аль-Кадра. Кто изъяснит тебе, что такое ночь Аль-Кадра? Ночь Аль-Кадра стоит больше, чем тысяча месяцев. В ночь эту ангелы и духи снисходят с неба с соизволения Господня, чтобы управлять всем существующим. И до появления зари царит в эту ночь мир».

Иван Бунин

«Ночь Аль-Кадра»

В эту ночь ангелы сходят с небес. Коран

Ночь Аль-Кадра. Сошлись, слились вершины, 
И выше к небесам воздвиглись их чалмы. 
Пел муэдзин. Ещё алеют льдины, 
Но из теснин, с долин уж дышит холод тьмы. 
Ночь Аль-Кадра. По тёмным горным склонам 
Ещё спускаются, слоятся облака. 
Пел муэдзин. Перед Великим Троном 
Уже течёт, дымясь, Алмазная Река. 
И Гавриил – неслышно и незримо – 
Обходит спящий мир. Господь, благослови 
Незримый путь святого пилигрима 
И дай земле Твоей ночь мира и любви!

Александр Кусиков

«Аль-Кадр»

Поэма прозрения 
Прекрасному черкесу – отцу моему

Мы ниспослали Коран в ночь Аль-Кадр. 
О, если бы знал ты, как ночь эта светла! 
Ночь Аль-Кадр лучше тысячи месяцев. 
В эту ночь ангелы на землю сходят по Нашему повелению. 
Мир до зари и не бродят тени.

Николай Тихонов

«Ислам»

Иль Алла. 
Уста мои – правда и суд! 
Вам – люди, вам – облака, вам – звери пустыни, 
Отец его – дымчатогорбый веблюд. 
Зеленокудрая мать его – пальма в Медине. 
Я шёл по следу его ноги. 
Но уголь – сердце его, душа – блудница, 
Он неверным служил, он чистил им сапоги, 
Он сражался за них и от битвы не смел отклониться. 
И я отошёл, отошёл я в ветер и путь – 
Ему ли, Алла, ему ль опрокидывать тьму? 
И верблюд изумрудный рассёк мне копытами грудь, 
И собака святая пролаяла: да, ему. 
Элиф, лам, мим! 
Слушай! 
Зеленее леса ночь Аль-Кадра, 
Кто в двери и сердце моё постучал? 
И встал я как муж, и как воин я встал, и как брат, 
Губами на губы и сталью на сталь отвечал…

Близок срок… 
Пальмы устали качать головой на восток, 
Молятся травы, и львы не приходят к воде – 
Не сто поцелуев, но истинно трижды сто 
Я возьму у тебя при первой ночной звезде,

Чтобы в эту ночь Аль-Кадра 
Моя жизнь вернулась ко мне. 
И тому человеку сказал я: «Пора», 
Которого нет сильней…

Уста мои – правда и уста мои – суд! 
Завтра в путь отправляться мне, 
Потому что погонщик я и верблюд 
И земля и небо над ней…

И завтра – меч. 
Спи, мой цветок… 
Сегодня мир – на земле и на воде, 
Сегодня в ночь Аль-Кадра 
Даже самый отверженный из людей 
С пророками входит в рай…

Автор: Михаил Синельников, «Медина аль-Ислам» № 37 (5–11 октября 2007 г.)

0 комментариев